ILSE. Documental sobre los intérpretes de Lengua de Signos Española. Autor: SimonFilm
Un ILS (Intérprete de Lengua de Signos) sirve a dos usuarios, uno sordo y uno oyente, facilitando la comunicación entre ellos. Ambos merecen una interpretación de calidad, fiel al mensaje y portadora de la cultura de ambos.
Interpretar es pasar de una cultura a otra
El intérprete de Lengua de Signos es necesario porque favorece...
- La igualdad de oportunidades entre las personas sordas y oyentes
- La independencia de las personas sordas en actividades cotidianas como estudiar, ir al médico, buscar empleo, disfrutar del ocio y la cultura...
Para interpretar son necesarias ciertas habilidades:
- Conocimiento y dominio de ambas lenguas.
- Especialización lingüística de la Lengua de Signos en los diferentes ámbitos de interpretación.
- Habilidades cognitivas: atención, memoria visual y auditiva, concentración...
- Habilidades lingüísticas en ambas lenguas: recursos comunicativos, fluidez verbal...
- Habilidades sociales y personales: autocontrol, trabajo en equipo, neutralidad...
- Buen estado de salud: postura corporal, uso de la voz...
¿En qué ámbitos trabaja un intérprete?
- Sanitario y afectivo-sexual
- Educativo
- Laboral
- Jurídico
- Medios de comunicación
- Artístico
- Religioso
Todos los ámbitos son importantes, pero algunos, por su trascendencia para la persona sorda o la persona oyente, requieren de una formación especializada.
Por todo ello, es necesario que el intérprete goce de condiciones laborales dignas y que se reconozca su profesión y el servicio que presta a la Comunidad Sorda y a la Comunidad Oyente.
El ILS hace posible el derecho a la información de las personas sordas
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por tu comentario!